Seis amigos de uma repartição pública costumavam conversar: João, que foi provido através da nomeação, ria com Paulo que foi provido através da promoção. Joana foi provida através de readaptação. Joana cochichava com Maria que foi provida através da reversão. Marco e Karla, calados, olhavam de esguelha e, respectivamente, foram providos através do aproveitamento e reintegração. Em um dado momento, desaparece uma caneta na repartição. Furioso o chefe, que foi provido através da recondução, perguntou quem foi o responsável pelo sumiço da caneta.
- Foi Paulo, disse o funcionário nomeado.
- Fui eu, disse o aproveitado.
- Foi Marco, disse o promovido.
Somente um dizia a verdade, e o chefe sabia que o Marco estava mentindo.
Então,
a) Não foi o nomeado que pegou a caneta.
b) João mentiu, mas não pegou a caneta.
c) O promovido disse a verdade e a revertida também.
d) O Paulo além de mentir, pegou a caneta.
e) Quem pegou a caneta foi um dos calados ou o reconduzido.
Versão em inglês:
In a government department, six friends are used to talking: João, who was filled by appointment, laughed with Paulo who was filled through promotion. Joana was filled through upgrading. Joana whispered with Maria who was filled by reversal. Marco and Karla were filled through reassignment and reintegration respectively. He glanced at her sidelong and smiled. Suddenly, a pen mysteriously disappeared this moment. In a very angry way, the responsible authority, who was filled by re-election, asked: Where’s the pen?
- Said the appointed: - Paulo took the pen.
- I took the pen, said Marco
- Said the promoted, Marco took the pen.
According to the re-election, Marco is lying and there’s just one who said the truth.
Therefore,
a) The Civil servant employed has the pen
b) João is lying. However, he took the pen
c) The promoted said the truth and Maria too.
d) Paulo took the pen and also lies.
e) The responsible authority took it by mistake.
P.S: A língua inglesa, raciocínio lógico e Regime Jurídico dos Servidores Públicos Civis são comuns a todos os cargos. E estes assuntos são comuns para o BACEN e ANAC nos quais tentarei para técnico. Eu adaptei uma questão de raciocínio lógico com esses três itens, a fim de exercitar tudo ou não aprender nada. E difícil traduzir formas de provimento de cargo público (nomeação, promoção, readaptação, reversão, aproveitamento, reintegração, recondução), pois o Common law é diferente do Direito Romano. È impossível traduzir ao pé da letra “servidores da administração pública direta, das autarquias e das fundações públicas”, pois a tradução plausível seria assim: “civil servants appointed by the respective Powers.”
Se tiver alguém interessado, em corrigir o meu foreign language e o meu first language também e apreender também, de maneira ortodoxa, porém aprender. Please, don’t let me down, alone.
P.S:. Posto a resposta na próxima questão
Valeu!